정부가 우크라이나 지명을 현지어로 표기하는 방안을 검토 중이다.

기존에 러시아어를 기준으로 이뤄지던 지명 표기를 우크라이나어로 고치거나 병기하는 방식을 고려하고 있다.

2일 외교부는 "우크라이나 지명 표기 방식 번경에 대한 협의를 진행 중이며, 수도 키예프의 경우 키이우 또는 키이우(키예프)로 표기하는 식이 될 것"이라고 밝혔다.

이번 검토의 배경에는 일각의 요구와 우크라이나 상황에 대한 정서, 연대의 표시 등이 거론된다. 무엇보다 우크라이나 측에서도 지명 표기 변경을 요구했다.

앞서 주한 우크라이나 대사관은 공식 페이스북 계정을 통해 "우크라이나 여러 지명이 침략 국인 러시아 발음으로 한국에서 표기되고 있다"며 "이번 사태를 계기로 우크라이나 지명을 우크라이나식 발음으로 표기해 주실 것을 간청드린다"고 했다.

수도 명칭은 키예프가 아닌 '크이우'로, 크림반도는 '크름반도' 등으로 표기해 달라는 요청이다.

대사관 측은 "침략국인 러시아는 우크라이나 민간인을 학살하고 문화유산을 파괴하는 만행을 저지르고 있다"며 "이 상황에서 우크라이나 지명이 침략국인 러시아 발음으로 한국에서 표기되는 사실은 우크라이나인들에게 큰 상처이자 아픔"이라고 호소했다.

이와 관련, 국립국어원은 3일 "외래어표기법상 러시아식과 우크라이나식 표기가 모두 사용 가능하며, 우크라이나식 표기시 수도는 '키이우'가 적합하다"고 밝혔다.

정부는 앞으로 우크라이나 측이 자국 지명 표기와 관련해 문서상으로 공식 요청해 올 경우 국립국어원 '정부·언론 외래어 심의 공동위원회'심의를 거쳐 변경안을 마련할 방침이다.